Transkrypcję podcastu znajdziesz na dole strony.
Cieszę się, że tutaj jesteś 🙂
W ramach podziękowania za Twoją obecność przygotowałem dla Ciebie dwa prezenty:
Transkrypcja - APP009 – Angielski Po Polsku
Cześć, Witajcie. To jest dziewiąty odcinek podcastu Angielski po polsku. Ja nazywam się Błażej Kozioł i jestem nauczycielem języka angielskiego albo jak wolicie lektorem. Ale jestem też praktykiem dlatego, że mieszkam i pracuję w Wielkiej Brytanii, gdzie posługuję się angielskim na co dzień w pracy i na ulicy i wszędzie tam gdzie trzeba się nim posługiwać.
No a do tego jestem jeszcze wykształconym nauczycielem języka angielskiego. Więc jakby takie połączenie tych super mocy daje mi możliwość uczenia angielskiego takiego żywego, prawdziwego, który jest wokół nas tutaj w Anglii i takiego, którego się po prostu używa.
Więc nie ma w moich podcastach takich jakiś wymyślonych zdań albo struktur gramatycznych, których nie słychać na codzień. Próbuję tylko pokazać wam jak wyglądają prawdziwe angielskie zdania, jak wygląda prawdziwa angielska gramatyka, i jak naprawdę Brytyjczycy mówią po angielsku.
Mam nadzieję, że mi się to udaje. W tym podcaście robię to dość rzadko i teraz mam nadzieję, że będzie częściej. Ale muszę wam powiedzieć, że od niedawna, właściwie od kilku miesięcy prowadzę, na Facebooku Live ..i one też się nazywają Angielski po polsku. Możecie, i zapraszam Was do tego, odwiedzić fan page Angielski Po Polsku i tam możecie obejrzeć już chyba moich… W tej chwili 150 Live.
To było tak, że na początku pandemii ja zacząłem nagrywać takie krótkie filmiki i jakoś tak robiłem to codziennie aż doszedłem do 120. I potem zrobiłem sobie krótką przerwę na nabranie oddechu, a potem nagrywałem dalej jakby sezon drugi. Więc mamy dwa sezony Live Angielski po polsku na Facebooku. One są ciekawe, możecie je obejrzeć i możecie się z nich nauczyć bardzo dużo takich drobnych rzeczy jeśli chodzi o angielski. Drobnych i grubszych, bo też mówię o czasach, mówię o jakiś tam rzeczach typu get albo kiedy się daje in, kiedy się daje at. Tak że jak ktoś ma ochotę na facebook, to wystarczy tam poszukać Angielski po polsku i znajdziecie mój kanał.
Ale tu jest podcast i tutaj mówię do mikrofonu ,i nie ma żadnego video ,i tutaj o to chodzi. Ja bardzo się stęskniłem za podcastem. Bo zawsze myślałem, że to właśnie podcast będzie moim głównym jakby medium przekazu. I mam nadzieję, że tak będzie. Mam nadzieję, że będę teraz bardziej jakby, częściej właściwie, do Was przychodził w tym podcaście. Bo przyznam szczerze, że jak teraz go nagrywam ponownie to czuję ogromną przyjemność płynącą z tego i mam nadzieję, że coś ciekawego Wam opowiem tutaj.
Jeszcze tylko powiem, że w tej chwili pracuję jako taki doradca imigracyjny w Wielkiej Brytanii. Przedtem byłem w IT, a teraz pomagam Polakom i nie tylko Polakom tylko innym nacjom które z Unii Europejskiej pochodzą. Tak. A teraz Anglia wyszła z Unii Europejskiej więc my wszyscy musimy mieć pozałatwiane sprawy imigracyjne i ja w tym pomagam. Taki jest teraz mój zawód do końca marca 2021 roku bo wtedy ten program się kończy, a co będzie dalej to czas pokaże. Być może wrócę do IT bo tam zawsze znajdę sobie jakieś miejsce. A być może zacznę działać w jakimś innym jeszcze polu. To się okaże.
Co dzisiaj dla Was przygotowałem? Przygotowałem dla Was kilka niespodzianek, kilka prezentów i przygotowałem dla was też po prostu lekcję. Ostatni podcast był o pierwszym okresie warunkowym, a dziś będzie, tak zgadliście, drugi okres warunkowy.
No a co to za niespodzianki? Przede wszystkim mam dla Was nową wersję tabelki audio. Co to jest tabelka audio? To taka tabelka czasowników nieregularnych, którą pewnie każdy kto uczy się angielskiego zna, ale jest w formie audio. Więc jest inna. Mówię tam ja, słówko po polsku, a potem moja koleżanka Suzy, mówi trzy słowa po angielsku. Czyli to wygląda tak że ja mówię na przykład: jeść, a ona mówi: eat, ate, eaten. Czyli nie dość tego, że uczycie się słówek, to jeszcze dodatkowo uczycie się tych form przeszłych czasowników. Ale musicie doczekać do końca podcastu i wtedy dopiero powiem skąd to wziąć, skąd to ściągnąć.
I jeszcze jedna rzecz ciekawa powiem też na koniec o Home English Academy. O takim kursie który ja stworzyłem i który jest kursem autorskim. I też dam Wam prezent w postaci darmowego dostępu tam na 3 dni żebyście się mogli rozejrzeć i zobaczyć, co teraz robię i czy wam się to podoba.
No dobra to może tyle tytułem wstępu bo jest już i tak przydługi. I za chwilę będę mówił o tym co robić jeśli chodzi o czas, nie o czas, tylko o drugi okres warunkowy.
A więc drugi okres warunkowy to okres warunkowy, zdania warunkowe, które są takim jakby gdybaniem. Jeśli mógłbym to tak nazwać. Bo pojawia się w nich słówko would, a would oznacza właśnie takie zrobiłbym, byłbym na przykład.
I would go – poszedłbym,
We would see – zobaczylibyśmy,
I would do it – zrobiłbym to.
I właśnie za pomocą słówka would to znaczenie tego gdybania jest przenoszone. I jak pamiętacie pewnie z pierwszego okresu warunkowego, składa się każdy okres warunkowy z dwóch zdań. Tak zwanego zdania warunkowego i wyniku. Tak. Czyli to są jakby dwa odrębne zdania, ja je tutaj na nasze potrzeby nazywam zdaniem warunkowym i zdaniem wyniku. I może niech tak zostanie. Więc w pierwszym okresie warunkowym był czas teraźniejszy i mówiliśmy tak:
If I see you I will do something. Czyli: Jak cię zobaczę to coś tam zrobię, dam Ci na przykład książki. Czyli był czas teraźniejszy i w drugim zdaniu, w tym zdaniu z wynikiem było słówko will, czyli, że coś zrobię, coś się stanie.
I will help you if you need me. – Pomogę ci jeśli mnie potrzebujesz.
A tutaj w drugim okresie warunkowym będziemy mieli troszkę inaczej, bo zdanie warunkowe będzie w czasie przeszłym. Czyli na przykład:
If I was – gdybym był. albo …
If I went – gdybym poszedł.
To coś by się innego stało i to coś innego będzie ze słówkiem would i z bezokolicznikiem.
Spróbujmy się przyjrzeć takiemu zdaniu, które po polsku będzie brzmiało
Gdybym miał więcej czasu to napisałbym książkę. Czyli: If I had more time I would write a book.
Czyli pierwsze zdanie czas przeszły -If I had more time, drugie zdanie -napisałbym książkę – I would write a book.
Więc czas przeszły i would po drugiej stronie. I to dosyć ładnie się na polski tłumaczy bo pierwsze zdanie w czasie przeszłym też jest po polsku w czasie przeszłym „Gdybym miał więcej czasu” a druga część zdania I would write a book czyli napisałbym.
I jeszcze jedno słowo na temat budowy tych zdań: możemy rozpocząć albo od zdania warunkowego, albo od wyniku więc mogę zacząć z drugiej strony. Zobaczcie. Albo posłuchajcie.
I would write a book if I had more time. I would write a book If I had more time. Czyli: “Napisałbym książkę, gdybym miał więcej czasu.”
Dobrze, następny przykład. Najpierw powiem po polsku i zrobię krótką przerwę zobaczę czy, zobaczę czy będziecie mogli sobie to przetłumaczyć w głowach zanim powiem jak to brzmi.
Gdybym wygrał na loterii, przeniósł bym się do Hiszpanii. – If I won the lottery i would move to spain. If I won the lottery i would move to spain.
Tutaj mamy słówko won czyli czas przeszły od win. Niedługo już z tabelki będziecie mogli sobie, będzie mogli się pouczyć tych słówek. To zdanie mogę skończyć jeszcze inaczej:
If I won the lottery I wouldn’t work any more. Czyli: Gdybym wygrał na loterii to nie pracowałbym już więcej.
Więc tutaj zamiast słówka would, pojawia się słówko wouldn’t czyli przeczenie. I wouldn’t work.
Jestem ciekaw czy słuchacze mojego podcastu rzuciliby pracę gdyby wygrali na loterii.
If i won the lottery I wouldn’t work any more.
Kolejne zdanie brzmi tak: If it was simple, people would do it every day. If it was simple, people would do it every day. Gdyby to byłoby prostę, ludzie robili by to codziennie. – If it was simple, people would do it every day.
No dobrze zobaczmy jeszcze jedno zdanie. Znów powiem wam po polsku na początku i spróbujcie sobie w głowach, po cichu przetłumaczyć. I zdanie brzmi po polsku tak:
Gdybyś był na moim miejscu, zmienił byś zdanie. – If you were in my shoes you would change your mind.
Tak, shoes, in my shoes – na moim miejscu, czy dosłownie w moich butach. Change your mind to jest zmienić zdanie. Jeszcze raz powtórzę: – If you were in my shoes you would change your mind.
Kolejne zdanie po polsku najpierw, takie ćwiczenie.
Gdyby wydawali więcej pieniędzy na edukację, szkoły byłyby dużo lepsze. – If they spent more money on education, schools would be much better.
Dobrze, kolejne zdanie powiem po angielsku od razu, a Wy zastanówcie się czy rozumiecie co znaczy: If I could help you I surely wolud. If I could help you I surely wolud. Czyli: Gdybym ci mógł pomóc to z pewnością bym to zrobił.
Kolejne zdanie, znów zacznę po angielsku:
I wound’t go there If i were you. I wound’t go there If i were you. Tu pewnie zauważyliście że zmieniłem kolejność, zacząłem od I wouldn’t. Można tak robić, tak jak już wspominałem. Można zacząć od zdania wynikowego albo od zdania, które jest warunkiem. I wound’t go there If I were you. Czyli: Nie szedłbym tam gdybym był tobą.
I jeszcze jedno zdanie po angielsku: He wouldn’t be waiting If he knew you weren’t there. – Nie czekał by, gdyby wiedział że cię tam nie ma. He wouldn’t be waiting If he knew you weren’t there. – Nie czekałby, gdyby wiedział że cię tam nie ma. Ale zauważcie że wszystko jest w czasie przeszłym po angielsku. He wouldn’t be waiting If he knew you weren’t there.
We woudn’t spend so much if we were more careful. We woudn’t spend so much if we were more careful. – Nie wydawalibyśmy tak dużo gdybyśmy byli ostrożniejsi.
No dobrze to teraz po polsku i spróbujcie sobie przetłumaczyć:
Oni byli by szczęśliwsi gdyby mieszkali razem. – They would be happier if they lived together. They would be happier if they lived together.
I jeszcze zdanie po angielsku: I woulnd’t ask them for help if I didn’t have a good reason. I woulnd’t ask them for help if I didn’t have a good reason. – Nie pytałbym ich o pomoc, gdybym nie miał dobrego powodu. Nie pytałbym ich o pomoc, gdybym nie miał dobrego powodu.
Kolejne zdanie po angielsku: If they started today they would have a chance to do it on time. If they started today they would have a change to do it on time. Czyli: Gdyby zaczęli dziś, mieli by szansę zrobić to na czas.
No i jeszcze może powiem po polsku żebyście mogli się spróbować: Gdyby nie spóźniała się do pracy tak często, dalibyśmy jej awans. – If she wasn’t late for work so often we would promote her. If she wasn’t late for work so often we would promote her. Ja oczywiście zdaję sobie sprawę, że to zdanie można przetłumaczyć odrobinkę inaczej i troszkę inaczej powiedzieć spóźniony, i troszkę inaczej powiedzieć dać jej awans. Ale ważne jest tutaj to w jaki sposób gramatyka działa i gdzie jest czas przeszły, i gdzie jest słówko would.
I jeszcze jedno zdanie: I would go for holidays to France if I could, but we have another lockdown. Czyli : Pojechałbym na wakacje do Francji gdybym mógł, ale mamy kolejny lockdown.
And surely we do have another lockdown I am sorry to say. So all the holidays are more or less cancelled.
No więc na koniec chciałem Was zaprosić do odwiedzenia strony z notatkami do tego podcastu, czyli www.anglieskipopolsku.co.uk/ APP009 a tam między innymi jego transkrypcja, link do pobrania tabelki czasowników nieregularnych audio oraz link do Kursu online Home English Academy. Dzięki temu linkowi będziecie mieli bezpłatny trzydniowy dostęp do kursu i serdecznie zapraszam do zapoznania się z nim. Kurs jest abonamentowy a miesięczny dostęp kosztuje w tej chwili £25.